由於規模大、版本多、介質雜,多語種、多媒體教材與普通圖書的出版流程有許多不同。
1.精心打造英語版多媒體教材作為藍本。
2.根據不同語種進行本土化改編和翻譯。選定藍本教材後,還需要對原版教材進行改編和翻譯。
第一步,對教材內容進行結構上的梳理和調整。
第二步,根據擬開發教材的語種尋找翻譯人才。
第三步,根據目的語本土特色重新繪製插圖。
3.按照紙質教材—音訊檔—視頻檔—多媒體檔的順序編輯製作。
4.統籌整體包裝設計。
夯實不可或缺的基礎條件
專案完成需要多種基礎條件,主要包括如下五點。
1.政策與資金支持。
2.多語種翻譯人才庫建設。
3.豐富的出版經驗和資源。
4.敬業奉獻、本領過硬的編輯團隊。
5.出版社各部門通力協作。
伴隨實現中華民族偉大復興的中國夢的腳步,漢語國際化進程持續加速,多語種、多媒體漢語教材的產品結構或許會有調整(比如,紙質教材可能會逐漸成為數位網路版教材的輔助產品),但是整體市場需求必將顯著增加。大型多語種、多媒體漢語教材的出版是一項複雜的系統工程,它需要國家相關領導機構運籌帷幄,優先提供政策和資金支援,需要出版社加強協調管理,自然也需要紮實完備的基礎條件,需要作者、翻譯、多媒體製作、編輯、排版、設計、印製等各方面人才團隊的精誠合作。(文/付眉)
沒有留言:
張貼留言