重要公告

一年推出兩期的淡江中文系系刊《拾幾頁》,第十二期「逃生計畫」數位版即日起正式發行!

「走過探討成人的第十一期,我們在成人世界裡追尋、探索、忙碌、進步;在有笑有淚、有滋有味的生活裡努力活著。面對枯燥或是充滿壓力的現實,本期我們想討論在日常生活裡逃脫的可能,偶爾有一個自我放逐的喘息空間,再重新回到自己原先的道路。」

2017年12月15日 星期五

《挪威的森林》出版30年,林少華和村上春樹長跑20多年

1987年9月,日本小說家村上春樹第五部作品《挪威的森林》由日本講談社出版,至今已曆30個春秋。問世十七年後的2004年,上下冊加起來印行826萬冊,至2009年就已超過1000萬冊,創日本小說單行本印行紀錄。

1989年,林少華將《挪威的森林》翻譯成中文,並由灕江出版社出版,正式開始了與村上春樹捆綁在一起的幾十年。

林少華喜歡稱自己的翻譯是“林家鋪子”。在他看來,譯者在作品中留下自己的風格是在所難免的。翻譯的忠實也不能僅僅停留在中外文本本身的一一對應上,而應該是進一步地去傳達概念、意義和氣氛。

“翻譯乃是監聽和竊取他人靈魂資訊的作業。我傾向於認為,一般翻譯、非一般翻譯和好的翻譯的區別就在於前者描皮毛轉述故事,後者竊取靈魂資訊,為資訊重構審美所感動。”

林少華在與村上春樹的“二十年長跑”中,包括即將出版發行的新作《殺死騎士團長》在內,共翻譯了42本他的作品。用林少華自己的話講:“陪他玩了20多年,翻譯了四十幾本。那即使是個傻瓜,也該悟出一點門道來了。我對他的文字太熟悉。說得玄乎一點,我看了上半句,就知道他下半句要說什麼。”(文/時鑫)


更多資訊請點進連結
資訊來源:澎湃新聞
http://news.sina.com.cn/o/2017-12-12/doc-ifypnqvn3391093.shtml

沒有留言:

張貼留言