1989年,林少華將《挪威的森林》翻譯成中文,並由灕江出版社出版,正式開始了與村上春樹捆綁在一起的幾十年。
林少華喜歡稱自己的翻譯是“林家鋪子”。在他看來,譯者在作品中留下自己的風格是在所難免的。翻譯的忠實也不能僅僅停留在中外文本本身的一一對應上,而應該是進一步地去傳達概念、意義和氣氛。
“翻譯乃是監聽和竊取他人靈魂資訊的作業。我傾向於認為,一般翻譯、非一般翻譯和好的翻譯的區別就在於前者描皮毛轉述故事,後者竊取靈魂資訊,為資訊重構審美所感動。”
林少華在與村上春樹的“二十年長跑”中,包括即將出版發行的新作《殺死騎士團長》在內,共翻譯了42本他的作品。用林少華自己的話講:“陪他玩了20多年,翻譯了四十幾本。那即使是個傻瓜,也該悟出一點門道來了。我對他的文字太熟悉。說得玄乎一點,我看了上半句,就知道他下半句要說什麼。”(文/時鑫)
更多資訊請點進連結
資訊來源:澎湃新聞
http://news.sina.com.cn/o/2017-12-12/doc-ifypnqvn3391093.shtml
沒有留言:
張貼留言