在版權引進中,根據北大出版社的發展戰略,堅持“為我所需”“雙效並重”,秉承北大社引進工作十字原則:“補缺、經典、前沿、健康、雙效”,下面2種代表性項目的操作給我留下了深刻的印象:
《全球通史:從史前史到21世紀》(上、下冊),我贏得了對方的信任,很好地維護了這部經典圖書的最新版本也是作者最終版本的中文版權。我又成功洽談了此書的多種版本。直至今日,每年保持20-30萬冊的銷量,且多次獲評優秀引進版圖書獎項。
《科學的旅程》,我社在策劃中文版時根據國內市場實際情況計畫增強了其可讀性和視覺效果。該書一經推出,不久便榮獲文津圖書獎,至今已獲得從我國出版領域最高獎——中國出版政府獎,到行業協會獎、社會團體獎等十余項榮譽,截至目前印量近二十萬冊,獲得了經濟效益與社會效益雙豐收。
版權輸出:應對挑戰,推動走出去
首先,選准圖書與合作夥伴是版權輸出成功的兩個關鍵性因素。
這其中最具代表性的成果就是《中華文明史》的多語種版權輸出。但是對於學術專著來說,必須落實到有實力和影響力的外方出版社,才能確保項目的成功。劍橋大學出版社無疑是最符合這個項目的出版商。經過初期聯絡與洽談,雙方順利簽約。事實證明,這是一次非常成功的版權輸出。英文版的成功為其他語種奠定了堅實的基礎,之後又陸續簽訂了日文版、韓文版、俄文版、塞爾維亞文版、匈牙利文版等版權輸出協議。
其次,根據海外市場需求,對現有選題資源進行合理整合與再策劃。
最後,一個成功的版權輸出並不只是完成版權協議的簽署,還包含著出版進度跟蹤、出版後資訊的收集整理、樣書收取、版稅結算等一系列重要工作內容。(文/趙欣)
更多資訊請點進文章連結
文章來源:北京大學出版社
http://mp.weixin.qq.com/s/lPYmQMof-lNS-J9gNp5jew
沒有留言:
張貼留言